En el mercado | Rusia Hoy

Подкаст

Podcast

Диалоги

Diálogos

1.

– Здравствуйте!

– ¡Hola!

– Добрый день!

– ¡Buenas tardes!

– Мне, пожалуйста, килограмм помидоров, вот таких, розовых по восемьдесят (80) и килограмм огурцов ставропольских, по семьдесят (70).

– Quisiera un kilo de tomates, los de color de rosa, por ochenta rublos, y un kilo de pepinos de Stavropol, por setenta.

– Так, огурцов чуть больше килограмма, кило двести (1,2 кг) Ничего?

– Val, le he puesto un poco más de un kilo de pepinos, un kilo doscientos gramos. Está bien?

– Ничего, оставьте так.

– Está bien, déjelo así.

– Редиска, зелень не нужна?

– ¿ Necesita rabanillos o verdura?

– Да, возьму пучок редиски и пучок зелëного лука и петрушки.

– Sí, me voy a llevar un manojo de rabanillos, de cebolleta y de perejil.

– Укропчик не нужен?

– ¿Un poco de eneldo?

– Нет, спасибо.

– No, gracias.

– С Вас сто девяносто (190 рублей).

– 190 rublos, por favor.

– Возьмите двести.

– Por favor, tome 200 rublos.

– Так, вот Ваша сдача. Спасибо! Ещë к нам приходите!

– Así que, aquí está el cambio. ¡Gracias! Vuelve con nosotros!

2.

– Здравствуйте, мне два (2 кг) кило абхазских мандаринов и два лимона.

– Hola, 2 kilos de mandarinas de Abjasia y dos limones, por favor.

– Это всë? Берите ещë апельсины, марокканские, сейчас сезон, они свежие.

– ¿Algo más? Compre estas naranjas marroquíes, es la fruta de temporada, están frescas.

– Спасибо, апельсины уже есть. Хотела винограда взять, вот эту гроздь.

– Gracias, ya las he comprado. Quisiera este racimo de uvas.

– Хорошо, что-нибудь ещë?

– Ok, ¿algo más?

– Да, связку бананов. Вот тех, которые справа, ближе к Вам.

– Sí, un racimo de plátanos El de la derecha, más cerca de Vd.

– Вот эти?

– ¿Éstos?

– Да.

– Sí.

– Хорошо, давайте взвешу … кило триста (1,3 кг).

– Vale, déjeme que los pese. 1,3 kilos.

– Извините, но мне кажется, Вы меня обвешиваете. Где здесь у Вас контрольные весы?

– Disculpe, pero creo que me está engañando. ¿Dónde está la báscula de control?

– Вот там, идëте до конца, потом налево. Но я Вас уверяю, что не обманываю.

– Por allí, vaya hasta el final, luego a la izquierda. Pero le aseguro que yo no la estoy engañando.

– Сейчас пойду проверю!

– De acuerdo, voy a comprobarlo ahora.

3.

– Здравствуйте, арбузы откуда у Вас?

– Hola, ¿ de dónde son estas sandías?

– Астраханские, конечно. Берите, у нас новый завоз!

– De Astrakhan, por supuesto. Se las recomiendo, ¡tenemos una nueva entrega!

– Дайте вот этот, небольшой. Вырежьте его, пожалуйста.

– Déme la más pequeña de aquí, por favor. Córtela, por favor.

– Вот, посмотрите, какой красный!

– Bueno, mire, ¡qué rojo!

– Взвесьте его пожалуйста.

– ¿Podría usted pesarla, por favor.

– Пять кило (5 кг). 150 рублей будет стоить.

– 5 kg. Costará unos 150 rublos.

– Хорошо, вот, возьмите. Спасибо!

– Vale, por favor, tome el dinero. Gracias.

– Вот Ваш арбуз. Спасибо! До свидания!

– Aquí está su sandía. Gracias! ¡Hasta luego!

4.

– Здравствуйте, мне один (1) кочан капусты, небольшой, три (3) морковки, килограмм (1 кг) лука.

– Hola, una cabeza pequeña de repollo, tres zanahorias y un kilo de cebolla, por favor.

– Что-нибудь ещë? Из фруктов что-нибудь хотите?

– ¿Algo más? ¿Algo de fruta?

– Да, мне абрикосов вот таких. Скажите, а откуда они?

– Sí, quisiera comprar estos albaricoques. ¿De dónde son?

– Узбекские.

– De Uzbekistán.

– Хорошо, тогда килограммчик абрикосов и персиков вот таких, плоских.

– Ok, entonces, un kilo de albaricoques y éstos melocotones planos.

– Ладно, с Вас 230 (двести тридцать) рублей.

– Vale, me debe 230 rublos.

– Хорошо, возьмите. Спасибо! Всего доброго!

– Ok, tome, por favor. ¡Gracias! ¡Hasta luego!

– Всего доброго! Приходите ещë!

– ¡Adiós! Vuelva, por favor.

5.

– Здравствуйте, взвесьте мне кешью нежареного, сто грамм.

– Hola, anacardos tostados, por favor, cien gramos.

– Так, что ещë?

– Vale, ¿algo más?

– Миндаля нежареного и фундука по сто грамм (100 г.) Туда же. Они в одну цену, да?

– Almendras tostadas y avellanas, 100 gramos cada una, en la misma bolsa. Tienen mismo precio, ¿verdad?

– Да, всë правильно. Финики не желаете, курагу, чернослив, инжир?

– Sí, así es. ¿Quiere dátiles, orejones, ciruelas pasas, higos?

– Нет, спасибо. Грецкого ореха возьму двести грамм (200 г.)

– No, gracias. Quisiera 200 gramos de nueces.

– Берите, это новый урожай!

– Están muy buenas, es la nueva cosecha.

– Хорошо.

– Vale.

– Получается чуть больше.

– Sale un poco más.

– Нет, больше не надо, отcыпьте, пожалуйста.

– ¿Podría quitar un poco, por favor?

– Хорошо, с Вас двести пятнадцать (215) рублей.

– Vale, 215 rublos, por favor.

– Возьмите. Спасибо.

– Tome, por favor, gracias.

– Спасибо Вам! До свидания!

– A Vd. Adiós.

Упражнение. Найдите правильный перевод.

Ejercicio. Encontrad la traducción adecuada.