Proverbios rusos
1. Послóвицы
Proverbios
|
Посло́вица
Proverbio |
Приме́р
Ejemplo |
|
1. В гостя́х хорошо́, а дома лу́чше
Traducción: De visita se está bien, pero en casa se está mejor. Proverbio español: Casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía. |
- Мы так ра́ды, что наконе́ц прие́хали домо́й! - ¡Estamos tan contentos de llegar a casa finalmente! - Да, правильно говоря́т: "В гостя́х хорошо́, а дома лу́чше". - Sí, el dicho es correcto: “Casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía. |
|
2. Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь
Traducción: Si te das mucha prisa, harás reír a la gente. Proverbio español: El que corre mucho pronto para. |
- Представля́ешь, я так спешил на рабо́ту, что по доро́ге упа́л в лу́жу! - Imagínate, tenía tanta prisa yendo al trabajo que me caí en un charco por el camino. - Я же всегда́ говорю́: "Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь". - Si yo digo siempre: “El que corre mucho pronto para”. |
|
3. Москва́ не сра́зу стро́илась
Traducción: Moscú no se construyó de una vez. Proverbio español: No se ganó Zamora en una hora. |
- У него́ отли́чная рабо́та, но зарпла́та пока́ ни́зкая. - Él tiene un trabajo perfecto, pero el sueldo es bajo por ahora. - Ничего́, э́то придёт со вре́менем: "Москва́ не сра́зу стро́илась". - No pasa nada, todo llegará con el tiempo: “No se ganó Zamora en una hora”. |
|
4. Вре́мя - де́ньги
Traducción: El tiempo es dinero. Proverbio español: El tiempo es oro. |
- Свобо́дного времени у Ани нет совсе́м. - Ana no tiene ningún tiempo libre. - О́чень жаль, как все зна́ют: "Вре́мя - де́ньги". - Es una pena, como sabe todo el mundo: “El tiempo es oro”. |
|
5. Наси́льно мил не бу́дешь
Traducción: A la fuerza uno no puede ser agradable. Proverbio español: En el corazón no se manda. |
- Он тако́й замеча́тельный челове́к, а ей не нра́вится, невероя́тно! - Él es una persona maravillosa, pero a ella no le cae bien, es increíble! - Сама́ зна́ешь: "Наси́льно мил не бу́дешь". - Tú mismo sabes: “En el corazón no se manda”. |
|
6. Оди́н в поле не во́ин
Traducción: Un hombre solo no es combatiente en un campo de batalla. Proverbio español: Un grano no hace granero.
|
- Са́ша всë хо́чет сам сде́лать: и в командиро́вку пое́хать, и би́знес-план предста́вить, э́то невозмо́жно! - Sasha quiere hacerlo todo él solo: ir de viaje de trabajo, presentar el proyecto de negocios, ¡pero es imposible! - Нет, оди́н в поле не во́ин, пусть они́ разде́лят обя́занности. - No, un grano no hace granero, tienen que repartir las responsabilidades. |
|
7. Лежа́чего не бьют
Traducción: Al caído no se golpea. Proverbio español: No se golpea al caído. |
- Он заболе́л, а нача́льник его́ уво́лил. - Él se ha puesto enfermo y su jefe lo ha despedido. - Вообще́-то лежа́чего не бьют! - En realidad, ¡no se golpea al caído! |
|
8. Не та́к страшен чëрт, как его́ малю́ют
Traducción: No es tan horrible el diablo como lo pintan. Proverbio español: No es tan feo el diablo como lo pintan. |
- Я всю рабо́ту уже зако́нчил, не было так тру́дно! - He terminado todo el trabajo, no era tan difícil. - Вот ви́дишь: "Не та́к страшен черт, как его́ малю́ют". - Ves, “No es tan feo el diablo como lo pintan”. |
|
9. Куй желе́зо, пока́ горячо́
Traducción: Forja el hierro mientras está caliente. Proverbio español: El hierro caliente batir de repente. |
- Нача́льник сего́дня в хоро́шем настрое́нии! - El jefe está de buen humor hoy. - Куй желе́зо пока́ горячо́, попроси́ у него́, что́бы он тебя́ повы́сил! - “El hierro caliente batir de repente”, pídele un ascenso. |
|
10. Ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь
Traducción: Si más despacio vas, más lejos estarás. Proverbio español: Quien va despacio, llega antes. |
- Я пишу́ диссерта́цию о́чень ме́дленно. - ¡Estoy escribiendo la tesis tan lentamente! - Ничего́, ничего́: "Ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь". - No te preocupes: “Quien va despacio, llega antes”. |
Ejercicio


